ASO: Почему нужно локализировать описания?

Хотел поделиться с вами мыслями, после прочтения статьи о локализации описания и приложений/игр на другие языки и о других плюсах оптимизации для магазинов приложений (ASO).

«Мы часто забываем об одной важной особенности маркетинга приложений: чтобы преуспеть на современном рынке приложений, недостаточно завоевать какой-то один рынок. С первого дня надо стремиться к мировому лидерству.». Так сказал Патрик Ип, который возглавляет направление маркетинга в компании OneSky. В этом я с ним абсолютно согласен, ведь если ограничеваться каким-то одним рынком, нужно иметь в виду, что он органичен популяцей одной или нескольких стран.

Можно только посмотреть на магазины приложений. Каждый магазин имеет свою локализированную версию для разных стран. Этим показывается настрой крупных компаний централизировать рынок приложений. Вы уже наверное поняли, что я говорю о iOS App Store и Google Play, которые доступный более чем в 130 странах.

Пресдавьте себе, что ваше приложение вышло на одном из крупных рынках в ТОП приложений… Неплохое достижение, верно? Но вы можете улучшить данный результат, и вывести приложение в ТОП по всем странам мира! Ведь это же сотни миллионов пользователей и более 100 рынков.

Согласно App Annie, три ведущих мировых рынка приложений — это США, Китай и Южная Корея. Два из трех этих гигантов — Китай и Южная Корея — не входят в число англоговорящих регионов и имеют собственную культуру. Поэтому при оптимизации для магазинов приложений надо мыслить шире. Проведя локализацию и оптимизацию своих продуктов для местных рынков, вы добьетесь успеха на мировой арене.

Три причины, по которым ASO должна быть глобальной

Рассмотрим три основные причины, по которым нужно стратегию ASO:

1.   Заметность

Локализация позволяет вам указывать больше ключевых слов

Региональные версии iOS App Store индексируются более чем на одном языке. Например, в корейском iOS App Store индексация выполняется на английском (Англия), английском (Австралия) и корейском языках. Это означает, что в поле ключевых слов можно ввести по 100 символов на каждом языке, что в сумме дает 300 символов. В большинстве других магазинов приложений наблюдается аналогичная картина: если вы используете несколько языков, общее количество доступных вам символов ключевых слов (100) пропорционально увеличивается. Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы удвоить количество своих ключевых слов. Apple предлагает список, где можно посмотреть, на каких языках индексируется та или иная локальная версия iOS App Store, его я привел снизу.

ios appstore aso индексация локализаций в странах

Локализация помогает вам попасть в подборку магазинов приложений разных стран

iOS и Google Play имеется 155 магазинов приложений по всему миру. Выбор в пользу локализированного приложения выбирает основное большенство людей, так как с ним просто напросто проще работать. Другая причина может заключаться в том, что знания иностранного языка не настолько отличные, чтобы пользоваться приложением.

Если ваше приложение локализовано, это даст вам огромное преимущество. А во многих неанглоязычных магазинах есть даже специальный раздел, посвященный классным приложениям, доступным на родном языке.

Можно привести немало историй успеха. Вот одна из них: Стивен Чжао (Steven Zhao), основатель и генеральный директор Blue Tea Games, принял решение локализовать свою карточную стратегию Mavenfall и провести ее мировой релиз. Mavenfall сразу же попала в подборку Apple «Лучшие новые игры» в 120 странах и стала «Выбором редакции» в Гонконге и на Тайване.

«Локализация — важный шаг для любой игры, стремящейся выйти за пределы своих национальных границ и достигнуть глобальной аудитории, — прокомментировал Стивен Чжао свой успех. — Это, конечно, объясняет, почему Apple включил нас в подборку».

Mavenfall
Mavenfall, полностью локализованная на китайский язык, стала выбором редакции в App Store Гонконга и Тайваня.

2. Конверсии

Согласно исследованию, проведенному Common Sense Advisory, 72,4% мировых потребителей предпочитают использовать родной язык при совершении покупок в интернете.

Локализуя свои продукты, вы привлекаете местных пользователей смартфонов. Этим вы показываете, что думаете о них — конечно, если локализация выполнена качественно! Перевод повышает шансы на загрузку вашего приложения. Локализация еще важнее для рынков, где большинство пользователей не владеют английским языком. Особенно остро стоят дела с локализацией на азиатском рынке, а именно в Китае.

Числа не лгут. Исследования показали, что только за первую неделю после добавления местного языка количество загрузок локализованных приложений в среднем росло на 128%. Кроме того, за первую неделю доходы локализованных приложений увеличивались на внушительные 26%. Даже просто локализовав ключевые слова приложения на iOS, можно добиться роста загрузок на 767% по сравнению с нелокализованными ключевыми словами.

3. Впечатления от использования

Иногда эффект от локализации сложно измерить с помощью метрик, таких как привлечение пользователей. Локализация улучшает имидж вашего бренда — вы показываете, что уважаете местных пользователей и их культуру.

Безусловно, английский — это язык международного общения, который понимают миллионы людей по всему миру. Но зачем же ограничиваться только пониманием, если ваш бренд может произвести на пользователей гораздо более сильное впечатление?

С чего начать реализацию глобальной стратегии ASO

Проведите тщательные исследования

Прежде чем выполнять локализацию, внимательно изучите свои целевые рынки. Ниже приведен список того, на чем следует сосредоточиться в исследовании:

Как ваши пользователи делятся на сегменты в разных странах мира?

-Географическое распределение

-Языковые предпочтения

Каковы характерные особенности ваших целевых рынков?

-Государственные языки

-Уровень владения английским языком

-Размер рынка

-Местные конкуренты

-Языки индексации местного магазина приложений

В этом вам помогут инструменты аналитики, такие как у App Annie, ASOdesk, SensorTower.

Источник

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *